
Brucen tuotanto käännösbiiseinä
-
- The Wind and the Rain
- Viestit: 2498
- Liittynyt: 11.01.2013 15:49
- Paikkakunta: Kiikoinen, Suur-Vammala
Brucen tuotanto käännösbiiseinä
Mitä muita käännöksiä Brucen biiseistä on olemassa kuin Popedan Synnyimme lähtemään ja J.Aslak Räsäsen Vitostie(Thunder Road) ja Kitkajoki(The River)? Myös muut kuin suomeksi sanoitetut kiinnostaisivat. 

Helsinki, July 31, 2012 - Once in a Life-time
Re: Brucen tuotanto käännösbiiseinä
Pepe Willbergin Mennään Rööperiin (Blinded by the Light) ja Heinäsirkan Tämä yö (Because the Night) tulevat ensimmäisinä mieleen.
Let go of the little distractions
Hold close to the ones that you love
Cause we won't all be here this time next year
So while you can, take a picture of us
Hold close to the ones that you love
Cause we won't all be here this time next year
So while you can, take a picture of us
-
- The Wind and the Rain
- Viestit: 2498
- Liittynyt: 11.01.2013 15:49
- Paikkakunta: Kiikoinen, Suur-Vammala
Re: Brucen tuotanto käännösbiiseinä
Mielenkiintoista! Minäpä merkitsen nämä muistiin...!Ile kirjoitti:Pepe Willbergin Mennään Rööperiin (Blinded by the Light) ja Heinäsirkan Tämä yö (Because the Night) tulevat ensimmäisinä mieleen.



Helsinki, July 31, 2012 - Once in a Life-time
-
- Born To Run
- Viestit: 20
- Liittynyt: 01.04.2013 22:31
- Paikkakunta: Kotka
Re: Brucen tuotanto käännösbiiseinä
Tätä ei ole levytetty koskaan, mutta Juice Leskisen lavabravuureihin kuului vuoden 86 kiertueella Born in the Usa, jonka kertosäe oli suomennettu "Suomessa olen minä syntynyt, tuolla kauniissa Karjalassa". Myös Popedan Synnyimme lähtemään oli Juicen käsialaa.
Re: Brucen tuotanto käännösbiiseinä
Koska ekassa kysymyksessä puhuttiin käännöksistä, ei suomennoksista, lisään tähän, että kuulin kerran Itävallassa jonkun laulavan One Step Upin saksaksi. Outo kokemus. Ruotsin Springsteen Ulf Lundell on ruotsintanut kappaleen Sandy upeasti nimellä Sanna. Olen näistä maininnut vanhalla foorumilla, mutta laitetaanpa tännekin.
Wanna change my clothes, my hair, my face
Re: Brucen tuotanto käännösbiiseinä
Lundellhan on käynyt muutenkin varkaissa New Jerseyn suunnalla. Kannattaa kuunnella, ellei ruotsinkieli aiheuta näppylöitä. Suoranaisia Bruce-käännöksiä ei taida muita olla, mutta musiikillisesti paljonkin samaa ja Southside Johnnyn I've Been Working Too Hard (Little Stevenin kirjoittama biisi) on kääntynyt ruotsiksi Jag har jobbat för hårt.
Let go of the little distractions
Hold close to the ones that you love
Cause we won't all be here this time next year
So while you can, take a picture of us
Hold close to the ones that you love
Cause we won't all be here this time next year
So while you can, take a picture of us
Re: Brucen tuotanto käännösbiiseinä
Ilmeisesti noita kahta viimeistä ei kuitenkaan ole julkaistu missään ?cortinaGT kirjoitti:Mitä muita käännöksiä Brucen biiseistä on olemassa kuin Popedan Synnyimme lähtemään ja J.Aslak Räsäsen Vitostie(Thunder Road) ja Kitkajoki(The River)? Myös muut kuin suomeksi sanoitetut kiinnostaisivat.
Atlantic Cityä on soitettu nimellä Lieksan kaupunki Tuhatkauno -yhtyeen toimesta.
http://www.suonna.net/
Tuolta ei tosin taida löytyä mainintaa biisistä.
Tämä Yö on julkaistu myös Jussi Aaltosen toimesta.
"I believe in the love that you gave me
I believe in the faith that can save me
I believe in the hope and I pray that some day
it may raise me above these Badlands"
I believe in the faith that can save me
I believe in the hope and I pray that some day
it may raise me above these Badlands"
Re: Brucen tuotanto käännösbiiseinä
Synnyimme lähtemään julkaistiin Pate Mustajärven soolosinkkuna. Juicen käännös, Grand Slam soittaa levytyksellä. Popeda on toki soittanut paljonkin keikoilla.
Wikipedia:
"Sanoittaja Juice Leskinen kertoi, että luvan saaminen käännökseen oli työn takana. Springsteen halusi nähdä käännöksen ensin ja jotta hän jotain siitä ymmärtäisi, Leskisen piti kääntää suomennoksensa Brucelle englanniksi. Tällöin hän luonnollisesti lähetti alkuperäisen tekstin, sillä sanoitushan on hyvin tarkka käännös. Springsteen oli tyytyväinen ja lupa heltisi."
Wikipedia:
"Sanoittaja Juice Leskinen kertoi, että luvan saaminen käännökseen oli työn takana. Springsteen halusi nähdä käännöksen ensin ja jotta hän jotain siitä ymmärtäisi, Leskisen piti kääntää suomennoksensa Brucelle englanniksi. Tällöin hän luonnollisesti lähetti alkuperäisen tekstin, sillä sanoitushan on hyvin tarkka käännös. Springsteen oli tyytyväinen ja lupa heltisi."
-
- The Wind and the Rain
- Viestit: 2498
- Liittynyt: 11.01.2013 15:49
- Paikkakunta: Kiikoinen, Suur-Vammala
Re: Brucen tuotanto käännösbiiseinä
Joo, on aivan mahdollista ettei J.Aslak Räsäsen käännöksiä oo lainkaan julkaistu edes omakustanteena, mutta Tubesta ne löysin kun joku on ne sinne postannut. Mielestäni ihan hyvät versiot. Ja myös Heinäsirkan Tää yö on ihan (yllättävän) hieno käännösbiisi. Kuten Vickyn Yön helmaan on hyvä käännös Alannah Mylesin Black Velvetistä. 

Helsinki, July 31, 2012 - Once in a Life-time
Re: Brucen tuotanto käännösbiiseinä
Tässä tuo Jussi Aaltosen veto
Ja Heinäsirkka
Ja Heinäsirkka
When I die I don’t want no part of heaven, I would not do heaven’s work well
I pray the devil comes and takes me to stand in the fiery furnaces of hell
I pray the devil comes and takes me to stand in the fiery furnaces of hell