Brucen tuotanto käännösbiiseinä
Re: Brucen tuotanto käännösbiiseinä
En tunnista itseäni rokkipoliisiksi, mutta voin silti avata. Syntsat eivät purreet varsinkaan se syntsapoppiosa, lauluääni ei kolahtanut ja sanat ei kiinnosta. Ei vaan tee kunniaa alkuperäiselle, joka minusta on coverin tarkoitus. Kyllä se rane oli kovin huono esitys.
Re: Brucen tuotanto käännösbiiseinä
Mun mielestä syntikkatausta on aika kiva, ja jos se johonkin Brucen biisin väännökseen sopii, niin juuri tähän. Sanoitus on vähän, noh, outo, mutta sinänsä hyvin tehty ja istuu melodiaan mainiosti. Ihan ok versio mun mielestäni, ainakin verrattuna moniin muihin käännösbiiseihin.
Re: Brucen tuotanto käännösbiiseinä
Ei meikäläinenkään tunnusta olevansa rockpoliisi, jätän sen suosiolla perheen miehelle 
Olin vain yksinkertaisen valitettavasti sitä mieltä, että en tykänyt, ei toiminut, en kuuntele toiste. Se oli täydellisen kauheaa kuraa
. Olen pahoillani jos joku ei tykkää mielipiteestä - makuasioista (etenkään musiikissa) ei vain voi kiistellä.Perustella kyllä osaan, jos en muuta niin itselleni 
Parempia (tai omaan korvaani sointuvampia) cover-versioita varmaan löytyy, vaikka ei ehkä ihan kotimaisista.

Olin vain yksinkertaisen valitettavasti sitä mieltä, että en tykänyt, ei toiminut, en kuuntele toiste. Se oli täydellisen kauheaa kuraa


Parempia (tai omaan korvaani sointuvampia) cover-versioita varmaan löytyy, vaikka ei ehkä ihan kotimaisista.
Re: Brucen tuotanto käännösbiiseinä
Ok, ja kiitoksia perusteluista. On nimittäin hyvä että varsinkin kriittinen palaute perustellaan koska sillälailla palaute on paljon rikkampaa mielestäni. Kun olen alunperin kotoosin Pohojammaalta niin olen kyllä sellaisia "se on jämpti niin" kantoja kuullut aikanaan ( ja ehkä itsekin syyllistynyt joskus...) 

31.07.2012 - when Helsinki turned to Heavenski
Re: Brucen tuotanto käännösbiiseinä
Meniköhän tuossa nyt joiltakin jotakin ohi?
Jos biisin nimi on Vaimon Faija joka on äännösasultaan kuten aimön faijö, ja laulaja on tuota tasoa kuten Hulkkonen niin ei tämä ihan synat suorana ole tehty. Hulkkosen edellinen Mies ja Elämä -nimen alla tehty coveri oli Pet Shop Boysien West End Girlsistä tehty "Turussa"
Vallaton versio jonka Bruce aivan varmasti allekirjoittaisi oitis
Yleisesti ottaen monet vakavalla naamalla tehdyt coverit ja käännökset ovat aika surkeita tai vähintäänkin mielenkiinnottomia ilman mitään uutta näkökulmaa.
Lasketaanko muuten Nummela käännösbiisiksi ?
Jos biisin nimi on Vaimon Faija joka on äännösasultaan kuten aimön faijö, ja laulaja on tuota tasoa kuten Hulkkonen niin ei tämä ihan synat suorana ole tehty. Hulkkosen edellinen Mies ja Elämä -nimen alla tehty coveri oli Pet Shop Boysien West End Girlsistä tehty "Turussa"
Vallaton versio jonka Bruce aivan varmasti allekirjoittaisi oitis

Yleisesti ottaen monet vakavalla naamalla tehdyt coverit ja käännökset ovat aika surkeita tai vähintäänkin mielenkiinnottomia ilman mitään uutta näkökulmaa.
Lasketaanko muuten Nummela käännösbiisiksi ?

“Before I speak, I have something important to say.”
-
- The Wind and the Rain
- Viestit: 2498
- Liittynyt: 11.01.2013 15:49
- Paikkakunta: Kiikoinen, Suur-Vammala
Re: Brucen tuotanto käännösbiiseinä
No,kyllä Kurt Ostbahnin Feuer:kin aika kieli poskella vedetty biisi on...






Helsinki, July 31, 2012 - Once in a Life-time
Re: Brucen tuotanto käännösbiiseinä
Tässä tuo ekalla sivulla mainittu -86 Ruisrock -veto. Äänenlaatu ei päätä huimaa, mutta tässä on menoa ja meininkiä

Eräässä Paten versiossa joku kommentoi:
Onkohan tämä urbaanilegenda vai kovaa faktaa?Käännöshän oli sellanen että Bruce Springsteen ja Jon Landau halusivat nähdä valmiin tekstin ennen lupien antamista. Niin Juhani "Juice" Leskinen lähetti alkuperäisen Born To Runin tekstin takaisin Columbia Recordsille ja Springsteenille New Yorkiin ja lupa tuli näin se teksti voitiin Suomentaa ja levyttää. Biisihän on alkuperäisenä todella kova hitti. Bruce löi läpi singlellä Thunder road/Born To Run.
When I die I don’t want no part of heaven, I would not do heaven’s work well
I pray the devil comes and takes me to stand in the fiery furnaces of hell
I pray the devil comes and takes me to stand in the fiery furnaces of hell
Re: Brucen tuotanto käännösbiiseinä
^Faktasta en osaa sanoa, mutta tuolla tavalla tarinan olen itsekin useammasta lähteestä lukenut.
Let go of the little distractions
Hold close to the ones that you love
Cause we won't all be here this time next year
So while you can, take a picture of us
Hold close to the ones that you love
Cause we won't all be here this time next year
So while you can, take a picture of us
Re: Brucen tuotanto käännösbiiseinä
Noin Juice sen kertoi luennollaan, jonka piti kääntäjien kevätristeilyllä kovin monta vuotta sitten.
Wanna change my clothes, my hair, my face
- THE Badlands Man
- Police Of Rock 'n' Roll
- Viestit: 5022
- Liittynyt: 20.07.2013 14:48
Re: Brucen tuotanto käännösbiiseinä
Mulla oli tyäkaverina yks jäbä eräästä Tamperelais yhtyeestä (Levyttänyt semmone) joka ois ollu halukas levyttää "Pikoos tu naiti" ja kävi kirieev vaitoo jenkkilää ko. aisiasta ,nii siältä ilimotettii ,että pitää lähettää "Suamennos ja sitte Suamennoksesta käännös Englanniks" eli touhu tehtii siältä jenkkipäästä niiv vaikeeks ,että luapuivat ko. ideasta.
Että tämmöttiä tällä kertaa
Että tämmöttiä tällä kertaa

-Eka keikka 8/5 1981 Stockholm ......Vika keikkako
12.07.2024 ,"Uusitulla" Helesinkin Ölympia Tarionilla
-Hantta - Tampereelta Nääs.

-Hantta - Tampereelta Nääs.